• 2014-10-01

    更加永恒的事物 - [Music]

    在吟唱自由依旧违法的国度,来自阿尔及利亚的Souad Massi虽去国已久,依旧用她温和而坚定的歌声继续抗争(阿尔及利亚女权运动),即使无法完全理解歌曲背后的涵义,但你能感受到歌声背后的希望和力量,对抗着背景声音中高音喇叭里传出的冷酷和暴力。

    O Houria (Liberty, Freedom)

     

    我爱给你唱那些永恒的故事

    太阳落山,以及满月、暗夜

    烧灼天使之梦的湖畔

    我爱点燃你前额上熊熊烈火

    我也爱雕琢令人难以置信的诗句

     

    火鸟撕裂困惑之夜

    山顶有几个天使路过

    还有刻在石头上的云彩

     

    他不能越过那永恒之爱

    他可能在我归来之前已经死去

     

     

     

    我本希望给你的梦想和蓝色

    知情的星星迷失在你的头发里

    在你命名为潮湿嘴唇的地方

    倾听呓语和杂音的生活

     

    他不能越过那永恒之爱

    他可能在我归来之前已经死去

     

    我希望每晚为你提供一片天堂

    抚慰的光芒,悄悄滑过你的翅膀

    在香水撕裂的晨光里

    我为你建造每个明天

     

    他不能越过那永恒之爱

    他可能在我归来之前已经死去

     

    我愿迷雾不会触碰任何东西

    如同那残忍的风不会割裂我的手掌

    他不能越过那永恒之爱

    他可能在我归来之前已经死去

      

  • Tales From A Forgotten City

    “遗忘之城的故事”,前所未有的创新专辑。

    作为波斯尼亚最伟大的乐队,Mostar Sevdah Reunion,在11 年职业生涯和 6 张专辑之后,带来全然不同的音乐:更加融合的世界音乐概念、更强大的编曲 !

    几位新加盟的年轻音乐人更是令人印象深刻,他们替代了几位老成员,为这只老牌乐队补充新鲜血液。MSR原本让人熟悉的充满痛感和激情的音乐,变得细腻而优美,这几乎就是一张情歌专辑。

    MSR,他们不再是被人遗忘的城镇。

      

    Link:虾米收听

  • 因为Dora Juárez Kiczkovsky的“Morenica”,让我有兴趣搜集整理相关背景。这首歌流传于西班牙犹太人地区的拉迪诺民谣(一种西班牙犹太人说的方言),源自于希伯来语民谣“Sh'charchoret”,意即“Little Dark Girl”,关于摩尔人新娘,Morenica的词源上与Moore(摩尔人)有关,在十七世纪的西班牙文学作品中有类似内容出现,“水手们叫我摩尔小黑妹,如果他们再叫我一声,我就跟他们走”……

     

     

    伊比利亚半岛盛产黑发褐色皮肤的白种女孩子,在民谣里白色通常意指纯洁,而黑色或棕褐色则代表着生活趣味——所以把Morenica直译成小黑妹实在无趣,只有借用聂鲁达“茶褐色轻盈的女子”。上图是加拿大女演员Emmanuelle Chriqui,父母都是来自摩洛哥的犹太人,她是标准的Morenica,虽然没出演什么大片,但不影响她在2010年当选年度最性感的女人。 

     

     

     

    They call me "Morenica",

    I was born white,

    The summer sun

    made me thus.

     

    Morenica, you are graceful,

    Dark and graceful,

    with dark eyes.

     

    "Morenica," I am called

    By the sailors.

    If they call me again,

    I'll go with them.

    Morenica ...Morenica ...

     

    Ask the Morenica

    if she wants to come.

    There is a ship with sails spread

    That is about to leave.

    Morenica ...Morenica ...

     

    Ask the Morenica 

    why she doesn't love me.

    With gold and time

    she will get used to me.

    Morenica ...Morenica ...

     

    The Morenica is wearing

    green and pink-purple,

    Just like the pear with the peach.

    Morenica ...Morenica ...

     

    The Morenica is wearing 

    the colour of yellow,

    Just like the pear with the quince.

    Morenica ...Morenica ...

     

    A ladder has been made for him

    of gold and metal

    for the bridegroom to come

    and to give a blessing.

    Morenica ...Morenica ...

     

    A ladder has been made for him,

    of gold and ivory,

    for the bridegroom to come

    and to give the kiddush.

    Morenica ...Morenica ...

     

    Trankowsky, A. - Jewish Wedding (late 19th century)


    这歌词颇有古风,特别是后面几段,有《诗经》的感觉,可惜我翻译不出来。“黑妹穿绿又穿粉,就像桃与梨;黑妹穿黄衣,就像木瓜梨”。

      

    我把唱过这首歌的都找了出来,在虾米上做了个[Morenica歌曲列表]

     

     

     

     

  • 马萨达是犹太人的圣地,位于犹地亚沙漠与死海谷底交界处的一座岩石山顶,这个名字最早出现在希腊文手抄本中,可能是亚拉姆语中“堡垒”的意思,是公元66-70年爆发了犹太人反抗罗马人的起义的最后据点。以色列人经常会在历史古迹处做演出活动,比如在面对死海,高达四百五十米的古犹太要塞每年都会举行的“马萨达:日出音乐会”——2012年恰逢其二十周年,8月3日犹太情人节(Hebrew: ט"ו באב),月圆之夜。

     

      

     

     

    想想这个场景我就激动万分,恨不能身临其境——

     

    “凌晨三点过人们就开始在距离演出地10公里处聚集,驱车经过沙漠小镇阿拉德,长长的车队本向一个目的地——东方,漆黑、荒凉、布满丘陵的朱迪亚沙漠公路上汽车的红色尾灯上下摆动——去马萨达,参加David Broza的演出,直到日出时分。

     

     

    干涸、宁静的沙漠,混杂着沙漠热气的尘土气息,被照亮的古老的马萨达要塞,成了Broza和他的四人乐队完美的背景。用西班牙语和希伯来语演唱的David Broza,三个小时的演出,从弗拉门戈到萨尔萨,摇滚乐到节奏布鲁斯,从月圆时刻直到天亮。而你能做的,就是在节拍里跟着摇摆。

     

    演出快要结束时,他演唱了Hayisha Sheyiti (The woman by my side),以及为埃及总统萨达特到以色列谋求和平之旅而作的Yihye Tov (Things Will Get Better) ,众人跟着齐